Putting Plant Know-Hows on Book
6th. September, 1998.
By KAN YAW CHONG
HIGH on the agenda of People and Plants Southeast Asia is
to address the crisis of dwindling traditional indigenous
knowledge of plants.
Indigenous folks living close to forests may know best
local flora and their uses, the problem is nothing is
written down.
The answer? Record this knowledge before it is too
late.
The result is the first ever Kadazandusun manual of
its kind titled Wakau Kayu om Sakor Tubal
Tinungkusang Sompion Kadazandusun (Climbers, Trees and
Herbs - Traditional Medicines of the Kadazandusun
Family). produced in close partnership with Kinabalu
Park.
Briefly, what the manual contains
are names, including their scientific names and very
simplified information of specially selected 40 common
medicinal plants known to and used by 15 communities
living around the 734 sq. km Kinabalu Park.
Other summarised information include each
plant's habit or morphorlogy, that is, whether they are
classified tree, shrub, grass of climber; their uses,
parts used (e.g. -young leaves) and how they are used
(e.g.- pound and paste on).
"Specifically, this is an
educational intervention aimed at not only retaining, but
also reinforcing and revitalising indigenous knowledge on
plants," said Agnes Lee Agama, People
and Plants Young Professional Awardee, a
psychology graduate from the Australian National
University, who co-ordinated the production of the manual
since January this year.
But the manual is far from an
exhaustive list of plants known and used by the Kinabalu
Park communities, Agnes pointed out.
"It is a model," she
said.
"We are giving them a model on
how to consult the communities, how to gather data, how
to collate it, compile it and arrange it in a way that is
acceptable and we hope the Kinabalu park will pick it up
and fund the publication of more manuals, more
educational materials, brochures, posters and pamphlets
that can be returned to the communities and making sure
that all data gathered do not just sit in computers but
have direct use value for communities in addition to
researchers," she said.
The book is reflective that People
and Plants mean business in dealing with the issue.
How they did it is exemplary of
dedication and motivation, a story of great collaboration
between institutions, painstaking efforts to train
community collectors, willingness to go out on back
breaking field trips to isolated villages, patient
consultations with them, organising workshops, tests,
obtaining consensus from divergent communities on what to
publish. translating the texts, standardising the data
broken by vastly different dialects and names, ensuring
professional illustrations of plant specimens etc.
"The community based manual is
something we worked in collaboration with Sabah
Parks," she said.
"It is a follow-up from the
Park's Kinabalu Ethnobotanical Project which was
initiated in 1992 in partnership with People and
Plants," she said.
This time, the Park welcomed
us back to work in collaboration once again to get the
results of the 1992 project back to the
communities," Agnes explained.
"What the 1992 Project did was
they had gone out over the last six years collecting
data, trained community collectors on how to collect
plants and to record ethnobotanical information
especially traditional uses of plants known to the
villages and write down all the details to it," she
said.
"And over six years, you can't
imagine how much information they got stockpiled from
nine communities - dense, rich information most of
which sitting in a computer," she said.
"What we did was to collate
all that information, compile it in the manual and return
the knowledge back to the communities in a way that is
accessible, useful and hopefully valuable for future
generations," Agnes said.
In all, 2000 copies were printed
and each couple from 15 communities were given a
copy.
Most villagers in fact wanted 100
plants in the manual but time constraints precluded their
wish and even with 40 plants, the book came to 100 pages,
Agnes pointed out.
Since the choice of plants was
decidedly democratic to ensure the book receive general
acceptability, this meant Agnes and her assistants had to
subject to some tedious consensus processes to see the
project through.
"We actually started in
February. To benefit as many people as possible, we
involved 15 communities. We went in there, ran workshops
and asked : which plants do you want to put into the book
and they chose the plants. Then we made a short list. We
went back to them again and said ok, here's the short
list, what do you think? When they were satisfied with
that, they went out to collect specimens, and gave me a
list of uses, which we cross compared with each with
those from 15 communities," she said.
"Since some plants found in
one village may not be found in another, by putting them
together. it stimulates exchange of knowledge."
Agnes pointed out.
"It is tough producing it
because 15 communities have differences in dialects,
differences in uses. A plant can be called A one
Community and the same plant can be called D in another.
It is therefore difficult to standardise the data in a
way that keeps everyone happy and does not corrupt data
validity at the same time," she said.
Agnes doesn't speak Dusun, she
confessed.
"It's probably a difficult
thing but it's a small barrier," she said, since the
manual is in Dusun primarily.
"I conduct everything in
Bahasa Malaysia but the communities wanted the book in
Dusun which meant it had to go through a translation
process, verified in Bahasa Malaysia and translated back
to Dusun again."
"Rita Lasimbang of the
Kadazandusun Language Foundation does the translation,
with also inputs and ideas from Park ecologist, Dr.
Jamila Nais, then it goes back to the Park for
standardisation and consistency treatment," Agnes
said.
But probably the most extraordinary
show of technical talent is Jusimin Duanch, 26, the local
boy who does all the technical drawings in the manual
Agnes said.
"Jusimin never had any formal
training. When he started four years ago, he didn't know
what a felt pen was. Now, he has got to a point where he
cannot find a pencil which is fine enough because he has
gone down to drawing fine details. When I look at his
work, I just fall in love with it. He's got such
fantastic talents. And he can draw four per day. Most of
time he just sits in his office but the whole world
doesn't know he's here. They should," she
said.
"But it fits into the concept
of this book that the manual should be community based.
One should gather the data in constant consultation with
the communities. A lot of work is done by the community,
such as a community member who does the drawing, a member
of the community who does the data gathering, a member of
the community who does the translation." she pointed
out.
"It's a small project but we
got good follow-ups," she asserted.
"Based on the work that I have
done here, I did some tests of local knowledge at Poring
Hotsprings in May. I gathered 120 people from Kg. Kiau,
Kg. Manggis and Melangkap who had participated in the
preparation of the book, walked them through a trail with
30 different plants and asked them: do you recognise
these plants? What are their names? Do they have use? Can
you describe the use?
"From there, you know who
knows what. What do the old men know? What do the kids
know? What do the teenagers know? What do the women
know?
"The results were good. It
showed those people living in forest dependent areas had
higher and larger knowledge about forest plants. People
living closer to urban areas knew more about commercially
used plants. - nothing really fantastic but it did show a
slight decrease in knowledge among the younger generation
who had left their villages and had gone to boarding
schools in Kota Kinabalu, Tuaran or Ranau where the use
of plants became less frequent and their knowledge became
less detailed as a result," she pointed out.
"But next year, we shall test
them again to find out whether the book had achieved the
objective of reinforcing knowledge and revitalising
knowledge," Agnes said.
A major tenet of this project is
that book isn't for sale to people outside those
communities in deference to intellectual property
rights.
We won't sell it. The purchase is
something we want to keep in the control of the
communities so that they have as much control as possible
on who gets to use it and how to use it. They decide
whether outsiders could access it, whether to put in
schools or libraries, whether to store in community or
share it. We are talking about the potential of
bio-prospecting, intellectual property rights,"
Agnes said.
But beyond the manual, Agnes is
hoping to use Kg. Manggis and Kg. Kiau to carry out two
parallel agro forestry projects.
"Here too, we'll consult the
communities what they want to plant - whether they like
fruits trees, rattan or medicinal plants but after the
workshops, I have a strong feeling they want fruit
trees."
"We can support them by
providing the infrastructure, technology, techniques and
skills and over a long period, monitor the way these
plantations are used, whether they use economic gains and
whether it enriches the biodiversity of the local
ecology." Agnes said.
As part of its capacity building
effort, People and Plants Southeast Asia is funding her
research project over three years where she studies
indigenous knowledge and pattern of distribution.
Eventually, she hopes this would
lead to a Masters degree in Social Anthropology from the
University of Canterbury, she said.
Whatever that eventuality, this
young dynamic damsel had already pioneered a very unusual
project in Sabah dedicated to save traditional indigenous
knowledge of plants which scientists believe is crucial
in furthering the cause of biodiversity on earth.
|