|
Saem
Majnep,
Kalam ethnobiologist,
during a visit to
Australian National
University in 1996.
(Photo: Andrew Pawley). |
|
Editorial
In the markets of Marrakech,
Morocco - near where I currently
live - there are seemingly
endless stalls and stores of
medicinal and aromatic plants. As
I walk in this section of the
Medina, or old part of Marrakech,
I often stop to talk with the
herb vendors, who have a wealth
of knowledge about the origin,
preparation and use of the
various botanicals. Occasionally,
one of them will bring out a
medicinal plant book, written in
French, which gives names and
uses that passing tourists can
understand. But for the most
part, they talk of what they have
learned in Arabic from their
fathers and grandfathers or of
knowledge gleaned from Berber
farmers in the Atlas mountains.
|
We imagine this lore has been
passed down from generation to generation
since before the Medieval period, the
golden days of science and pharmacy in
North Africa. When, amidst the curious
tourists, a Moroccan comes seeking a
remedy, it is this oral tradition that
the vendors tap, not the knowledge of
books written by foreigners.
Although we often say that unwritten
knowledge is vulnerable to being lost,
local wisdom has a habit of persisting in
the villages, old towns, markets and
other places where people continue to put
it into practice. One of the plants I
discovered in the souk (traditional
market) of Marrakech is feverfew
(Tanacetum parthenium), a medicinal herb
whose native range extends from southeast
Europe to the Caucasus. In Morocco, it is
known as chajrat maryam, which translates
as Miriams tree. Ayad Benjdoudou, a
Marrakech herb vendor, told me that it is
prepared as a tea for reducing fever and
alleviating stomach-aches.
Among the Mixe and other indigenous
peoples of the northern Sierra of Oaxaca,
Mexico where I had first seen
feverfew it is known in Spanish as
Santa María, Saint Mary. It is one
example of the large number of plant
species that crossed the Atlantic with
Spanish explorers and immigrants after
the encounter of Europeans and Native
Americans at the end of the 15th century.
José Rivera Reyes, a plant expert from
the Mixe community of Totontepec, told me
that it is used locally for fever and
stomach problems. Although it would take
further historical and linguistic
research to know if feverfew represents a
case of truly similar names and uses for
the same plant in distant parts of the
world, it is a symbol for me of the
transmission through time and space of
not only plant resources, but also the
knowledge linked to them. Both José and
Ayad had learned of the plant and its
uses not through books, but by being
immersed in the stream of spoken
knowledge that flows through their
communities.
Yet Tanacetum parthenium is far from
being absent from the literate tradition.
A look into most modern herbals will tell
you that feverfew is a popular medicinal,
recommended as a stomach tonic and to
relieve indigestion, and recognized as a
traditional remedy for fever. Looking
into sources from the Middle Ages in
Europe, we find feverfew mentioned as a
stomach-ache cure in Matthaéus
Platéarius(1) Liber de Simplici
Medicina (Book of Medicinal Simples) and
other works.
The existence of these two parallel
and often interconnected ways of
transmitting knowledge brings us to a
dilemma when we seek to return
information gathered in ethnobotanical
studies. Do we give it back in pamphlets,
posters and guidebooks, or do we rely on
new and old forms of communication that
stimulate continued oral transmission?
Those of us educated in a Western or
other literate tradition must ask
ourselves to what extent our interest in
recording oral knowledge is for our own
benefit (intellectual, career, or even
monetary) rather than out of concern for
the cultural survival of local peoples.
We come from a tradition of herbals and
pharmacopeia, while people from other
cultures learn about plants through
story-telling, oral tradition and
word-of-mouth.
There are many reasons for avoiding
the written word when returning results
to communities. We must consider the
ethical implications of such an effort, a
topic taken up in Issue 2 of the People
and Plants Handbook. Committing orally
transmitted wisdom to paper puts
indigenous knowledge on a silver platter
for all to see and consume. Once this
information is in the public domain, it
is difficult for local people to control
its use by other communities, scientists,
governments and commercial enterprises.
Legal instruments such as the Convention
on Biological Diversity promise
protection of genetic resources and
intellectual property rights at national
and international levels, but refusing to
share information remains one of the
important forms of community control over
local knowledge.
We could argue that much of what
communities know about plants is no
secret at all, since many food, timber,
ornamental and even medicinal species are
widely used, and well documented in the
scientific literature. Even if
traditional resource rights are not an
issue, there are other questions that
must be asked about creating local plant
manuals.
First, are they the best way to
communicate results in non-literate or
semi-literate communities? Trish
Shanley(2) notes written give-back
of results to many rural Amazonian
communities is an ineffective mechanism
for the transmission of
information. She and her colleagues
held interactive workshops in which
participants created posters, plays,
songs and games to bring home their
knowledge of non-timber forest products.
In addition, they put together a booklet
of recipes without words,
illustrations on the use of Amazonian
medicinal plants designed for
non-literate people. Other researchers
have attempted to put plant lore into
practice, encouraging the cultivation of
useful plants in community gardens,
reforestation with native species and
recovery of traditional modes of plant
use, all activities which encourage
people to remember the merits of local
plants. Technologically oriented
colleagues are experimenting with video,
computerized databases with imbedded
images, geographical information systems
and other multimedia approaches to
ensuring continuity of traditional
knowledge.
Second, are local plant manuals a
priority for community members?
Anthropologists often discover that
plants are popular and non-controversial
subjects for conversation, especially
when compared to topics such as kinship,
religious beliefs and local politics. But
when it comes time for local people to
decide on priorities for community
development, they usually put land
tenure, health care, access to clean
water and education at the top of the
list. Written documents - in the form of
local herbals to improve primary medical
care and botanical texts to enrich
natural history curricula - can help
attain some of these goals, but they
cannot replace land titles, health
clinics, water systems and schools.
Finally, will the manuals transform
the knowledge they are designed to
transmit, and affect non-written modes of
communication? As the anthropologist Jack
Goody(3) notes, ... Writing is not
simply added to speech as another
dimension: it alters the nature of verbal
communication. Some of this
alteration can be positive, if it
involves critical review of what is being
communicated and enrichment with
perspectives of a wide spectrum of
community members. The danger arises when
a written work captures only a meager
part of oral knowledge, represents only
one of many opinions that exist in the
community or introduces plants and
cultural knowledge from outside the
region. Then the contact between local
people and outsiders can generate a
partial, invented culture which persists,
modifying traditions over time.
A historical example of this is found
in De Materia Medica, a treatise on
medicinal plants written by Dioscorides,
a military physician born in Asia Minor
in the 1st century AD. For one and a half
thousand years, physicians and scholars
from across Europe relied heavily on this
herbal, often trying unsuccessfully to
match local floras to the approximately
600 Mediterranean species described by
Dioscorides. As anthropologist Scott
Atran(4) has summarized, the
practice of copying descriptions and
illustrations of living kinds from
previous sources superseded actual field
experience in the schools of late
antiquity. Well into the Renaissance,
scholastic naturalists took it for
granted that the local flora and fauna of
northern and central Europe could be
fully categorized under the Mediterranean
plant and animal types found in ancient
works. Herbals and bestiaries of the time
were far removed from any empirical
base. The best way to guarantee
accuracy in local plant manuals and avoid
fossilization of knowledge is to ensure
that any information recorded is as
detailed as possible, and that community
members are committed to a process of
continually reflecting on what has been
written. Plant manuals must undergo the
same process of revision, adaptation and
empirical verification that is an
essential part of oral tradition.
Despite these cautions, I remain
convinced of the merits of creating local
plant manuals. Once the ethical,
intellectual and practical issues have
been addressed, we find that many
communities are enthusiastic about
recording their knowledge. In India, for
example, there is a grassroots movement
to create community biodiversity
registers and seedbanks. The Foundation
for Revitalisation of Local Health
Traditions (see page 12), Navdanya (to be
described in a future issue of the
Handbook) and other Indian
non-governmental organizations promote
community registers that document local
resources and knowledge, serving the
needs of subsistence farmers and not the
interests of non-local commercial
enterprises. In the Solomon Islands,
speakers of various local languages,
including Savo, Roviana, and Areare, are
embarking on a project to create
vernacular botanical dictionaries for
their communities. This process of local
documentation of traditional knowledge is
being coordinated by Barry Evans of the
WWF South Pacific Programme, who is
organizing similar initiatives in Papua
New Guinea and other Melanesian and
Polynesian countries.
After centuries of transmitting
traditional ecological knowledge orally,
why is there a sudden urgency to write it
down? The trend towards documentation is
partly a reaction to the rapid decline in
the diverse languages, environments and
cultures that have contributed to
building the rich empirical knowledge of
nature we find around the world. In a
working conference on endangered
languages, knowledge and environments,
held at the University of California,
Berkeley in October 1996, participants
called attention to the overlap between
cultural, linguistic and biological
diversity where we find one, we
tend to find the others. Although
opinions vary on what are the causes of
this correlation, close collaboration
between local people and researchers
could play a part in ensuring continued
diversity in the future. Luisa Maffi(5),
organizer of the conference, called
attention to the existence of ...
patterns of cultural and linguistic
resistance and knowledge persistence, as
well as efforts to revitalize languages
and cultures that had gone extinct, with
a special focus on maintaining,
recovering and applying knowledge about
traditional resource management
practices.
Increasing interaction between
community-oriented scientists and local
people is already behind many efforts to
record traditional ecological knowledge.
When they work with outside researchers
on plant resources, community members
discover herbals produced in other parts
of the world and become interested in
creating similar materials for
themselves. This is particularly the case
when some members of the community have
studied in secondary schools and
universities, because formal education
makes them aware of the power of literacy
and of the lack of written materials that
represent their own culture. Responding
to this interest, many community
organizations are supporting the
production of works on natural history.
For example, the Kadazan Dusun Cultural
Association (KDCA) which
represents Kadazan Dusun people in Sabah,
Malaysia supports efforts to
document local knowledge of plant and
animals. Joseph Pairin Kitingan(6), KDCA
president, has written that ... the
Kadazan Dusun language must live within
the souls of the ... people themselves
through speaking, writing and reading the
language, a sentiment he further
expresses in the following poem:
Lose your language and youll
lose your culture,
Lose your culture and youll
lose your identity;
Lose your language and youll
lose mutual understanding,
Lose your mutual understanding and
youll lose harmony, mutual
support and peace;
Lose your peace and youll lose
your brotherhood,
Lose your brotherhood and youll
lose your mutual destiny.
It is understandable that losing
control of their destiny ranks high among
the concerns of local people. With the
trend towards globalization of culture,
economy and politics grounded in
literacy and dominated by a few
international languages they find
their spoken words have decreasing
influence in the modern world. In
government schools, oral traditions and
ecological knowledge are supplanted by
national curricula. In legal fights for
land tenure and access to resources,
unrecorded knowledge carries no weight.
Environmental and social impact
assessments, requested by governments and
companies eager to proceed with economic
development, are carried out by
consultants who do not have community
benefits in mind. These assessments
rarely assess impact from a local
perspective.
By committing oral knowledge to paper,
local people find a presence in
educational, legal and development fora.
In addition, written accounts of
traditional culture form part of an
appeal to the general public to respect
and recognize the value of local
traditions. This is one of the goals of
the KeKoLdi Wak Ka Koneke Association of
Limón Province, Costa Rica, winner of
the Schultes Award at the 1996 Society
for Economic Botany (SEB) meeting. As
Trish Flaster(7) reports, the Association
and the Bribri and Cabecar peoples it
represents were commended by the Healing
Forest Conservancy ... for their
exemplary work in defending their
forests, their traditional lifestyle and
for educating the public about their use
of medicinal plants and world view
through their published text, Taking Care
of Sibos Gifts.
This is just one of several works that
are setting a new standard for recording
ethnobotanical knowledge. The recent
appearance of the first volume of Medical
Ethnobiology of the Highland Maya of
Chiapas, Mexico, written by Elois Ann and
Brent Berlin(8) in collaboration with
Maya field investigators and Mexican
scientists, points to a new
sophistication in understanding
indigenous views of human anatomy,
illness and use of medicinal plants. From
the other hemisphere, we find the works
of Glenn Wightman(9) and his Australian
colleagues, who come from both scientific
and Aboriginal communities. Their book
Traditional Aboriginal Medicine in the
Northern Territories of Australia, which
draws on studies carried out in over
forty-five communities, provides
monographs of 167 plants, animals and
minerals used as remedies. We are waiting
eagerly for the completion of Kalam Plant
Lore, a book about wild plants of the
forests and grasslands of the New Guinea
highlands, being produced through the
collaboration of linguistic
anthropologist Andrew Pawley and the
Kalam natural historian Saem Majnep,
assisted by botanist Rhys Gardner. It
will complement the highly acclaimed
Birds of My Kalam Country, the result of
a collaboration between Saem Majnep(10)
and the late New Zealand ethnobiologist,
Ralph Bulmer.
The spirit of collaboration found in
these works is evident throughout this
issue of the Handbook, which we hope will
be a rich source of ideas for returning
results of ethnobotanical studies and
ensuring they are applied to conservation
and development efforts that benefit
communities. For additional perspectives
on these vital subjects, please look into
the two new Handbook sections we are
inaugurating with this issue. In Advice
from the Field, you will find short
articles by Patricia Shanley and her
colleagues and by Andrew Pawley on
recording and returning data from
ethnobotanical studies. Interviews are
dialogues with innovators in the field,
featuring Glenn Wightman and Mark Plotkin
in this issue.
Recent news of support for the People
and Plants Initiative from the European
Commission (EC) and the John D. and
Catherine T. MacArthur Foundation, in
addition to sponsorship by the ODA/WWF
Joint Funding Scheme announced in
mid-1996, means that we have high hopes
of producing the Handbook for another
four years. With continued institutional
support by WWF, UNESCO and the Royal
Botanic Gardens, Kew and
occasional co-sponsorship by institutions
such as IPGRI we expect to produce
additional issues in coming years. To
achieve this goal we need your help, so
please keep sending your advice and
perspectives on the subjects we propose
for coming years. /GJM
- Platéarius, M.
1986. Le Livre des Simples
Médecines. Translated and
adapted by G. Malandrin. Paris,
Editions Ozalid et Textes
Cardinoux, Bibliothèque
Nationale.
- See Advice from
the Field, page 33
- See Viewpoints,
page 23.
- Atran, S. 1990.
Cognitive Foundations of Natural
History. Cambridge, Cambridge
University Press.
- Maffi, L. 1997.
Report on the working conference
Endangered Languages,
Endangered Knowledge, Endangered
Environments. University of
California at Berkeley, 25 - 27
October 1996.
- Kitingan, J.P.
1995. Introduction. In Lasimbang,
R., C. Miller and J. Miller,
editors, Kadazan Dusun Malay
English Dictionary. Kota
Kinabalu, Kadazan Dusun Cultural
Association.
- Flaster, P. 1996.
Society Business. Plants &
People. Society for Economic
Botany Newsletter 10:7.
- See People and
Plants Bookshelf, Multimedia
Center, page 24.
- Aboriginal
Communities of the Northern
Territory. 1993. Traditional
Aboriginal Medicines in the
Northern Territory of Australia.
Darwin, Conservation Commission
of the Northern Territory of
Australia.
- Majnep, S. and R.
Bulmer. 1977. Birds of My Kalam
Country. Auckland, Auckland and
Oxford University Presses.
BACK
Speaking of
Jargon
Applied
ethnobotany, advocacy ethnobotany.
Two terms for an approach often
promoted in collaborative projects
between local people and researchers
that seeks to have ethnobotanical
studies support rather than undermine
community development and biodiversity
conservation. Many ethnobotanists have
been compelled to apply the results of
their research when they realize that the
objects of their studies cultural
knowledge, languages, local people and
biodiversity are threatened by
environmental destruction and rapid
social and economic change. This change
in consciousness is endorsed by
indigenous, human rights and
environmental groups who claim that
science is not apolitical and that
scientists must be accountable to the
general public.
Biophilia.
Bio- refers to life and -philia to love;
when put together they form biophilia,
which means the love of living things.
Some conservationists such as S.R.
Kellert and E.O. Wilson, who edited a
book on the subject hypothesize
that biophilia is an innate or acquired
sensibility in people that explains why
we are attracted to protecting plants,
animals and nature in general.
Endemic.
When used for biological organisms,
endemic describes an organism that grows
or lives in a specific area and has a
restricted distribution. Broad endemics
inhabit a large region (such as the
Amazon), whereas narrow endemics are
confined to small areas, sometimes only a
few square kilometers in size. When using
the term endemic to describe an organism,
it is best to define the region the which
the species grows, such as Phormium
tenax grows in wetlands and is endemic to
New Zealand. It contrasts with
cosmopolitan, which refers to species
with a worldwide distribution.
Conservation biologists are particularly
interested in endemic species, because
they are particularly vulnerable to
becoming endangered.
Lexicographer,
lexicography, lexicon, lexeme, lexical
item. These are all words
related to dictionaries, their contents
and the people who make them. A lexicon
is a book that contains words of a
language, arranged alphabetically, and
their definitions what we commonly
call a dictionary. It is also used to
mean the vocabulary used by speakers of a
language. A lexicographer is simply
someone who makes or edits a lexicon, or
dictionary. He or she practices the art
of lexicography, the editing or making of
a dictionary. Lexeme or lexical item,
simply defined, are words parts of
a lexicon. Lexeme was formerly used by
many ethnobiologists to refer to the
names of plants, animals and other
things: a primary lexeme is a name like
owl, and a secondary lexeme
refers to names like barn
owl. Most researchers now prefer to
use primary and secondary name instead of
primary and secondary lexeme, because
name is a more common term than lexeme in
the lexicon of most English speakers.
Ambrose Bierce,
an American journalist who was born in
the 19th century, was famous for his
witty definitions. The following entries
are taken from: Bierce, A. 1967. The
Enlarged Devils Dictionary. London,
Penguin.
Dictionary.
A malevolent literary device for cramping
the growth of a language and making it
hard and inelastic.
Education.
That which discloses to the wise and
disguises from the foolish their lack of
understanding.
Interpreter.
One who enables two persons of different
languages to understand each other by
repeating to each what it would have been
to the interpreters advantage for
the other to have said.
Lexicographer.
A pestilent fellow who, under the
pretense of recording some particular
stage in the development of a language,
does what he can to arrest its growth,
stiffen its flexibility and mechanize its
methods.
Linguist.
A person more learned in the languages of
others than wise in his own.
Lore.
Learning particularly that sort
which is not derived from a regular
course of instruction but comes of the
reading of occult books, or by nature.
This latter is commonly designated
folk-lore and embraces popularly myths
and superstitions.
BACK
Handbook
Description
This issue is part of a Handbook that
collates information on local knowledge
and management of biological resources,
conservation and community development.
It is intended to encourage exchanges
between colleagues and help them obtain
information from around the world. The
Handbook is designed especially for
people who work in the field: park
managers, foresters, cultural promoters,
and members of non-governmental,
governmental or indigenous organizations.
|
Argan,
written above in Arabic,
is the Moroccan name of
Argania spinosa
(Sapotaceae), an endemic
tree of Morocco and
Algeria. Oil pressed from
its seeds is used in
local cuisine, cosmetics
and medicine. From:
Sijelmassi, A. 1996. Les
Plantes Médicinales du
Maroc. Casablanca,
Editions le Fennec. |
|
By reporting on
field-based initiatives and
current affairs, we aim to have
an impact on the actions of
researchers and policy-makers as
well. Please send us comments
on the writing style, content and
layout of the Handbook, and
suggestions of new subjects that
could appear in future issues. We
would appreciate receiving any
pamphlets, posters, popular
articles, drawings or other
materials that illustrate the
objectives and results of
programs and projects in which
you are involved. We also request
slides and descriptions of
people, plants and projects for
the Ethnobotanical Portraits
section you will find on pages 36
and 37 of this issue.
|
If you wish to reference this
issue of the Handbook, we suggest the
following citation: Martin, G.J. and A.L.
Hoare, editors. 1997. Issue 3. Returning
Results: Community and Environmental
Education. In: G.J. Martin, general
editor, People and Plants Handbook:
Sources for Applying Ethnobotany to
Conservation and Community Development.
Paris, UNESCO.
When writing to the individuals cited
in this issue, please tell them you
saw it in the People and Plants
Handbook. Letting them know where
you found information about their
organization, publication or project will
help us strengthen our efforts and our
network.
Gary J.
Martin, General Editor, PPH
B.P.262
40008 Marrakesh - Medina
Morrocco;
Fax +212.4.301511
email : 100427.1260@compuserve.com |
Alison L.
Hoore, Associate Editor, PPH
Centre for Economic Botany
Royal Botanic Garden, Kew
Richmond, Surrey TW9 3AE, UK;
Fax +44.181.3325768
email : a.hoarce@rbgkew.org.uk |
BACK
Leaves of paper :
letters to the editor
24 January 1997
One of my efforts that may be of
interest to readers of the Handbook is
the production of an information system
for local communities to give them access
to resources and information that are
often hard to obtain. I am working with
computer staff and students at Stanford
University to design a Web site called
the Forest Community Source.When the site
is ready, it will provide both local
communities and people who are supporting
their efforts the opportunity to
contribute to a database of information
sources, both on and off the Web. I am
exploring a variety of ways to make this
information database accessible to
communities without Internet access and
computers. Then communities working to
combine forest conservation and
development will be able to exchange
information and to access useful
resources easily.My experience working
with local groups is that there is a
desperate need to integrate ethnobiology
with other aspects of community
development, and that this is a
tremendous challenge. Training ends up
being of no use if it cannot be
integrated into community life, and
sustained over the long term. My hope is
that this information source will help
provide materials, contacts and an
opportunity to exchange experiences that
will strengthen these efforts.
Dominique
Irvine, 632 Dorchester Road, San
Mateo, California 94402-1024, USA;
Fax +1.415.4018757, e-mail nickie@leland.stanford.edu
16 March 1995
I do a lot of my educational work as a
writer; primarily I work with the
interview format as a way of presenting
the information as it is given to me by
the guardians of Puerto Rican botanical
traditions. The idea is to present,
respectfully and elegantly, a mirror of
the knowledge of everyday people who once
learned that their traditional ways are
backwards or simply
manifestations of their
ignorance. The best example I
have of this in print right now is
¡Hasta los baños te curan! Remedios
caseros y mucho más de Puerto Rico [Even
baths cure! Household remedies and much
more from Puerto Rico].
When this book first came out I was
eager to present the information in a
different format, so I made up 23 short
radio programs each on a theme: healthy
hair and skin, kidney and urinary tract
problems, traditional remedies to ease
childbirth, digestive health and others.
|
Bundles
of pandanus leaves (Pandanus
sp., Pandanaceae), used
for weaving mats, on sale
in the Suva, Fiji Market. |
|
During each
program, I mentioned the source
(people and town) of all
information used and was careful,
whenever I had the information,
to include ecological facts such
as the status of and
threats to the plants
mentioned. My work has included
a number of presentations at
local elementary (primary)
schools. This, besides raising
awareness about the value of the
plants that surround these kids,
is great for self esteem among
the poorer kids who normally
dont talk in class but
whose grandparents and great
grandparents know all about
plants. Teachers have commented
that certain kids who were super
verbal during my class have
never spoken before without
having been called on!'
|
I also offer a 15-18 hour course
offered at different colleges through the
Continuing Education component of the
University of Puerto Rico. These courses
attract an interesting array of people.
My focus is on: 1) teaching awareness of
the value of Puerto Ricos botanical
tradition; 2) identifying local plants
and teaching plant identification skills;
3) familiarizing students with
traditional techniques for creating
remedies: teas, syrups, baths, medicinal
soaps, tinctures, etc.; and 4) teaching
methods for gathering useful botanical
information in the field. The students
receive their grade based on this last
part, which is indeed the most important.
I include a sheet describing the work to
be done in the field based on the
students own needs, for example, a
health condition that they have not been
able to treat satisfactorily through
conventional means.
I am eager to begin the community
garden project of my dreams. I hope to
spend a good amount of time gaining
practical experience using some of the
traditional agricultural practices
Im now learning about. I hope that
in some way my public education
activities can contribute to work of the
readers of the People and Plants
Handbook.
Maria
Benedetti, Calle Vista Alegre #314,
Sector Broadway, Mayagúez 00680,
Puerto Rico; Tel. +1.809.8342134, Fax
+1.809.2652880.
14 October 1996
As part of my work in a medicinal
plant garden near Los Tuxtlas in
Veracruz, I have made an inventory of 194
species of plants used as medicine by
rural communities of Catemaco
municipality. The people that live in
this beautiful area have a deep knowledge
of their natural resources, especially
those in the tropical forest. At present,
we are working on a database of local
medicinal plants, and need to add
chemical and pharmacological data to our
information on local usage. In our
botanical garden there is a cultural
center, which in Mexico is called a Casa
de Cultura. We are preparing
environmental education courses and
various public lectures. One of the
objectives of the garden is to return to
communities information obtained from
traditional medicine specialists, because
there is a danger that this valuable
knowledge will be lost. For this reason,
we plan to publish a guide on the
medicinal plants used here, and offer
access to our database on these
resources.I hope that you can put me into
contact with people who can assist me.
Adrian
Garrido Vargas, A.P. 566, C.P. 91000
Xalapa, Veracruz, Mexico; Tel./Fax.
+52.294.125748
24 January 1997
The Rain Forest Interpretation Centre
is a new conservation educational
facility situated on the edge of Sepilok
Virgin Jungle Reserve at Sandakan, east
Sabah, Malaysia. It offers a wide range
of information and exhibits on tropical
rain forests; their distribution,
importance, and rate and effects of their
destruction.The Centre aims to make
people more aware of the significance of
the rain forest and the far-reaching
consequences of its destruction, in terms
of impact on the diversity of plant life,
animal life and changes to traditional
societies. Throughout the exhibition the
need for conservation is stressed and
various examples of rain forest
conservation that exist in Sabah are
given, such as permanent forest estates,
national and state parks, ex-situ
conservation and the practice of
sustainable forest management.The
exhibition and facilities at the Centre
(which include a botanical nature trail)
are aimed largely at an audience of
school groups, undergraduates and local
nature clubs.
Lawrence A.
Sibuat, Forest Research Centre,
Forestry Department, P.O. Box 1407,
90008 Sandakan, Sabah, Malaysia; Tel.
+60.89.531523, Fax +60.89.531068
21 October 1996
Two years ago I received a pamphlet
about your activities, and I recently
heard that you would like to know about
similar activities that PEMASKY (Programa
de Ecología para el Manejo de Areas
Silvestres Kuna Yala, or Ecological
Program for Managing Kuna Yala Wild
Areas) is carrying out with Kuna
indigenous communities.Five years ago,
PEMASKY began a research program to
compile data by itself. Recently, one of
our activities focused on the use
of medicinal plants and production of an
interpretive manual for a trail called
Inaigar path has received outside
support. This 120-page book, which
includes a summary of Kuna cosmovision as
well as drawings and information on the
use of many plants, will be published by
the University of Panama Press at the end
of this year.A related activity
still without financial support
that we are considering is the
demarcation of 2 hectares of natural
forest, in which trees of 10 cm diameter
and above will be marked, and their names
and uses recorded. One of the reasons for
doing this is that many Kuna curers, who
are mostly elderly people, never leave
behind any documentation of their
knowledge when they pass away. All of
their mental library is carried away in
their minds, and we are losing valuable
information that the world will never
know unless we document it today for
future generations.
Rutilio
Paredes Martínez, Ethnobotanical
Researcher, PEMASKY, Apartado Postal
2012, Paraíso, Ancon, Panama; Tel.
+507.2257603, Fax +507.2235833
18 September 1996
Forest Tropical Action Program
(Programa de Acción Forestal Tropical,
PROAFT, Asociación Civil) is a
non-governmental organization established
in 1992 to promote the launching, funding
and technical assistance of community
projects that slow deforestation in
tropical zones, find sustainable
management alternatives for natural
resources and improve peoples
standard of living. For us it is
important to have access to the People
and Plants Handbook, because it
represents an opportunity to communicate
easily with people and organizations
around the world that are working on the
same subject, but in many different ways.
I think one of the most interesting
challenges for the Handbook is to involve
people who are working directly in the
field, and relate their experiences and
constraints in developing community
projects.
Silvia del
Amo Rodriguez, Executive Director,
PROAFT, Progreso 5, Colonia del
Carmen, Coyoacán, 04110 Mexico, D.F.
Mexico; Tel. +52.5.6583112, Fax
+52.5.6586324, e-mail proaft@laneta.apc.org
|