|
Wightman
typing
up data, Bullita camp,
Gregory National Park,
May 1996 (Photos: © Bill
Backman |
|
In 1993, the
Northern Territory Conservation
Commission published Traditional
Aboriginal Medicines, one result
of a seven-year collaboration
between Aboriginal peoples and a
multidisciplinary team of
researchers in northern
Australia. Now the Conservation
Commission has turned into the
Parks and Wildlife Commission,
the Traditional Medicine Project
has been wound down, but an
Ethnobiology Project continues to
expand. |
Ethnobotanist
Glenn Wightman has been with the
Commission since the inception of the
projects. In the following interview,
conducted through an exchange of faxes in
January 1997, Glenn told me about the
origins of the project and the new
directions it is taking as it completes
its tenth anniversary. /GJM
GJM: I
am interested to know how the Traditional
Medicine Project began. Did you approach
Aboriginal elders to request permission
to carry out the study, or did the
communities come to the Commission
seeking assistance in recording their
traditional knowledge?
GW: The
Traditional Medicine Project began in the
Northern Territory Health Department in
1986 as an Australian and Northern
Territory funded project in celebration
of Australias bicentennial in 1988.
The Health Department liaised extensively
through their network of Aboriginal
health workers and elders. Work was
undertaken in 42 communities throughout
the Northern Territory. While the bush
medicine project was primarily concerned
with recording medicinal plant names and
uses, many communities wanted to record
all the names and uses of plants in book
form specifically for their own community
and language. This was where the
Conservation Commission (precursor of the
Parks and Wildlife Commission) was able
to respond and assist language groups to
record and publish traditional knowledge
in a format that they wanted.
GJM: In
his introduction to the Aboriginal
Medicines book, Andy Barr the
Traditional Medicines Project manager
notes that younger Aboriginals are
again wishing to join collection trips
and are being taken aside by the elders
for instruction about places and plants,
and their uses for food, medicine or the
making of implements. Is this sense of
cultural revival widespread in the
Northern Territory ?
GW: Many young
Aboriginal people are intensely
interested in the wisdom of their elders
as it relates to plants. However, due to
enormous changes in lifestyle in the last
30-50 years they do not have the
opportunity to learn the law about plants
in the same way or in the same detail
that the elders did. So while there is a
sense of cultural continuity in many
areas there is also a desire to respond
to changes and to adapt to contemporary
knowledge transmission requirements.
GJM:
Have any of the Aboriginal elders
expressed concern that by helping to
produce written materials they would be
passing secret and spiritual knowledge
not only to the youth of their
communities, but also to the general
public?
GW: When we
first sit down with elders from a
language group to discuss working with
them we emphasize the fact that we only
wish to record information that they are
happy to present to the public, for
example in schools. Generally,
information about plant names and uses is
public knowledge and available for
everyone to learn. We never record sacred
or spiritual information about plants
unless the senior elders expressly direct
us to do so. Occasionally elders wish to
indicate to non-Aboriginal people the
reasons why plants, and animals, are
important and will include some stories
to illustrate their point. When we worked
with Alawa elders they wanted to include
the fact that the Woolybutt tree
(Eucalyptus miniata) is responsible for
causing the cold weather each year due to
the special powers of its conspicuous
orange flowers. Some Aboriginal groups
are concerned about intellectual property
rights, and specifically about
pharmaceutical companies commercializing
active components of traditional medicine
plants without any benefits flowing back
to the custodians of the knowledge.
|
Ronnie
Balwanjer, Snowy
Kulminya and Glenn Wightman at
Dingo Springs, Gregory National
Park recording Ngarinyman palnt
knowledge. |
GJM:
If forms of oral transmission of
knowledge (such as collection trips and
instruction by elders) are still alive
and well, why is it necessary to record
traditional botanical knowledge in
booklets and books?
GW: There is no
doubt that elders are the primary source
of traditional knowledge and that through
the use of stories, songs, ceremonies and
hands-on tuition a thorough and detailed
knowledge has been successfully
transmitted for many, many generations.
However, it is recognized that many of
the most senior elders will pass away
over the next five to ten years, and that
the learning regimes of many young people
have changed considerably. Many of the
elders we work with cite the desire to
make traditional knowledge available in
contemporary formats, like books which
can be used in school curricula, as a
main reason for wishing to record their
knowledge.
GJM: Do
you know of schools in the Northern
Territory or elsewhere that have started
using any of the materials you have
produced books, booklets, posters,
plant identification kits, plant trails
in the botanical garden as part of
their natural history curriculum?
GW: Absolutely.
Four of our later books have been printed
with funding assistance from Aboriginal
community schools and they are used
extensively in the curriculum usually in
conjunction with the local elders, who
are senior authors. This is excellent as
it is one of the major reasons elders
wish to prepare books. However, you have
to be properly careful, in one book we
slightly misspelled a tree name, and the
elders growled at me because the kids at
school began to mispronounce the language
name of the tree. The publications and
self-guided plant use walks are also used
by urban schools. Recently a school
undertook a project where each student
adopted a native plant and hunted up as
many Aboriginal language names for each
species as they could.
GJM: As
of 1993, you had produced ethnobotanical
booklets for six Aboriginal language
communities, and you had received
requests from an additional 12
communities who wished to have similar
materials. Are the requests still pouring
in and the ethnobotanical bulletins
coming out?
GW: At present,
we have completed ethnobotany books for
12 Aboriginal languages, and there are
another three that we should publish
during 1997. We have also produced seven
large posters and four pocket-sized color
identification kits about different
Aboriginal plant use themes to promote
traditional knowledge in the broader
community. Field work continues with 16
language groups. Requests for assistance
continue to be received at a greater rate
than we can finish languages. Our main
constraint is a lack of funding. Early
last year we began recording traditional
knowledge about animals as well as
plants. This was in response to requests
from elders who felt that you cannot
separate plants and animals as they are
so inextricably linked in the natural and
spiritual world.
GJM:
Apart from expanding from plants to
animals, are you experimenting with new
ways of transmitting traditional
knowledge, such as videos, computerized
information systems or community
databases?
GW: We do use
video cameras where elders wish to be
filmed and have assisted in some
multimedia projects but due to limited
resources we are really trying to stay
focused on recording knowledge at this
point because we are very concerned about
losing traditional biological knowledge
diversity. Im sure that in the
future Aboriginal people will use a
variety of techniques to promote the
knowledge we are now conserving.
GJM:
When I was in Solomon Islands last
December, conducting an ethnobotanical
workshop, I met two Solomon Islanders who
had been working with you in Australia on
the Ethnobiology Project. Do you
encourage people from other countries to
come to the Northern Territory and learn
about your efforts to perpetuate
ethnobotanical knowledge?
GW: We have had
ethnobotanists from Botanic Gardens in
Indonesia, UK (Kew) and the Solomon
Islands come and work with us, and it has
been a great learning experience for us
and them. Myknee Qusa Sirikolo (botanical
officer in charge of the Solomon Islands
National Herbarium) was adopted by a
family in Arnhem Land and given the name
Bandikan (White Cockatoo). Several times
he was approached by Aboriginals speaking
to him in their language, which was
fairly confusing, but also quite funny,
for everyone. We really enjoy having
people working with us but we are
constrained in terms of money and out of
respect for our elders we do not like to
have different people coming with us in
the field too much.
BACK
|
Mark Plotkin, former
Vice-President for Ethnobotany at
Conservation International (CI),
has been working on ethnobotany
and conservation in the Amazon
since the late 1970s. While at
CI, he developed the
Shamans Apprentice program,
an innovative way of returning
the results of his studies of
medicinal plants to various
indigenous communities in Latin
America. As a member of the
Ethnobiology and Conservation
Team (ECT), a non-governmental
organization based in the United
States, he is continuing to
promote Shamans Apprentice
and other applied ethnobotany
projects. In an interview
conducted by e-mail in January
1997, Mark shared with me some of
the recent developments in his
work. |
Contact: Mark J.
Plotkin, Ethnobiology and Conservation
Team, 1655 N. Fort Myer Drive, Suite 700,
Arlington VA 22209, USA; e-mail MARKPLOTKIN@msn.com,
Internet http://www.ethnobotany.org
/GJM
GJM: In the final pages of
your acclaimed book, Tales of a
Shamans Apprentice, you speak of
your efforts to return ethnobotanical
results to Tirió people in Surinam
through the Shamans Apprentice
program. Could you explain the basic
concept and goals of Shamans
Apprentice?
MP: One of the issues all
ethnobotanists struggle with is the
question of returning benefits to the
people with whom we are privileged to
work. How do we best accomplish this? In
the course of my travels and travails, I
have been asked to provide everything
from cash to rum to ice-makers to
airplanes! Of course, the answer to the
question is: there is no easy answer. In
my experience, it always has to be done
on a case-by-case, culturally sensitive
manner, which sounds easier than it is.
Im intrigued by the fact that cash
is not always the most common request
even if the group is already
involved in the cash economy, certain
material goods are much more important in
that the tribe may have very limited
access to the markets in which these
goods can be purchased. Machetes,
flashlight batteries, and even polio
vaccine may prove to be more urgently
needed.So the underlying tenet of the
Shamans Apprentice Program is that
one of the first and most important ways
we can reciprocate our tribal colleagues
is help return and/or codify their
ethnobotanical wisdom. In the case of the
Tiriós of Surinam, much of this
information was taught to me by several
elderly shamans at a time when the young
Tiriós showed virtually no interest in
learning the old ways of their own tribe.
Having worked with me, however, to
translate into their own language (and
correct!) what I recorded, they have
chosen to take over the project
themselves and augment what I recorded,
since it was clear that there are many
things the elders would never teach me
but are more than willing to pass on to
members of their own tribe, now that they
are interested in learning it.Perhaps an
even better model for most groups is that
the ethnobotanist serves more as a
catalyst rather than a repository of the
information. By this I mean that we help
groups develop a format for recording the
information (preferably in their own
language) and provide them with the
notebooks, pens, laptops and other tools
to do this. I believe that the end result
of this approach (which we are supporting
with the Tiriós and other groups) will
result in more information being recorded
in a manner that is of more interest and
greater utility to the tribe.
|
Mark
Plotkin with a
shaman's apprentice from a Tirió
community in Surinam (Photo: ©
Mark Plotkin). |
GJM: When Tales
of a Shamans Apprentice appeared in
1993, you were also working on Tirió Epi
Panpira the Tirió Plant Medicine
Handbook. Has the Handbook been
completed, and if so, how has it been
received by the Tirió?
MP: We originally envisioned the
Tirió Epi Panpira as a handbook that we
would produce and put into the village
school. However, the response to the
project has been so overwhelmingly
positive among the Tiriós that we were
unable to do this.Let me explain why.
Once the apprentices began translating my
notes after I had left the village,
several elderly men stepped forward and
revealed to the young men that they were
shamans who hadnt practiced their
craft since the arrival of the
missionaries 30 years earlier. They were
not interested in teaching the foreigner
(yours truly) but were anxious to pass
the information on within the tribe. The
flow of new information has been so
overwhelming that the apprentices are
still recording it.At the same time, the
apprentices themselves became so
enthusiastic that they began traveling to
other villages and even neighboring
countries (both Brazil and Guyana) to
learn from other shamans both from their
tribe and related tribes. So, at this
point, the handbook is a computer
printout that they continue to add to by
hand. At some point, well collate
this information with the other data and
print out an updated version. What is
particularly gratifying is that the
Tiriós now see the document as a living,
breathing, growing body of information
that has led them to open a Shamans
Apprentice clinic in parallel with the
allopathic clinic set up by the
missionaries. What that means is that, if
you have tuberculosis, you go see the
Westerners. If you have a fungal
infection of the skin (which the
Westerners cant cure), you visit
the shamans and their apprentices for a
traditional treatment (which does cure).
Or if the missionary clinic runs out of
the medicine for conjunctivitis, you go
to the shaman who has one based on a
plant that grows in the village. What is
both noteworthy and encouraging is that
these two systems are working side by
side in a complementary manner
something Western medicine and health
care practitioners need to learn to do!
GJM: After Shamans
Apprentice was up and running among the
Tirió, you made plans to expand the
project to include other indigenous
communities, including the Bribri in
Costa Rica, Guaymi in Panama, and Chimane
in Bolivia. Have these communities
embraced the Shamans Apprentice
concept as enthusiastically as the
Tirió?
MP: We helped start a similar project
among the Bribri which was successfully
launched although the village later
decided that they wished to focus their
communal efforts in other areas. The
Guaymi project has been successful and is
still being managed by Manuel Ramirez of
the Tropical Science Center and
Conservation International. The Chimane
Project in Bolivia, like the Bribri
effort, was off to a promising start but,
since I no longer work for CI, Im
not up to date on where it stands
GJM: In speaking of the Bribri
and the Tirió, you bring up several good
reasons for not putting the emphasis on
recording ethnobotanical information in
the form of published books: communities
often have other priorities, some elders
prefer to maintain the knowledge within
their own culture, and people prefer ways
of recording knowledge that allow for
constant editing and revision. Do you
think these local perspectives will
eventually change the way that academic
ethnobotanists go about recording and
returning data?
MP: I believe that we can not think of
ethnobotanical data as some sort of
wild game we have to
bag and hang on our
mantelpiece. Unfortunately, given the
publish or perish mentality
that still permeates much of academia,
this will make it even harder for
ethnobotanists to stake out their turf in
the university world (which still
underestimates the need to develop degree
programs in ethnobotany and ethnobiology
despite the fact that students are
clamoring for it). So what Im
saying here is that the type of study
where one lives with a group of people
and rushes home to publish a list of
plants used by the culture will
eventually prove to be a smaller and
smaller part of the ethnobotanical
universe. My guess would be the type of
ethnoagricultural studies done by Alcorn
in Mexico and Padoch in Peru, or market
valuation and other types of
ethnobotanical work carried out in
Mexico, or the comparative use research
by Balée, Boom, Prance and Phillips in
South America, are all methodologies and
approaches that represent much of the
future of our field.
GJM: Ironically, it seems that
since leaving CI you have become even
more involved in ethnobotany. What are
your plans for the future?
With Gary Nabhan and other colleagues,
we have formed a new organization called
The Ethnobiology and Conservation
Team. Our major focus will be to
expand the Shamans Apprentice
effort to many different peoples and
regions around the world. We are in the
process of launching parallel efforts in
the Argentine Chaco, in northern
Australia, and even here in the American
southwest. A most successful effort is
well underway in the Colombian Amazon
with the Ingano people. Under the
direction of the most accomplished Ingano
shamans in collaboration with Colombian
physician Dr. German Zuluaga, shamanistic
practices and wisdom are being taught to
the young Inganos as well as the
neighboring Correguajes whose last true
shamans died over a decade ago. In
addition, primary health care is being
provided to both Mestizo and
African-Colombian communities who have
little or no access to western medicine.
It is a project that incorporates
conservation, culture, human rights and
health care the type of holistic
approach that is firmly grounded in
ethnobotany.In conclusion, let me say
that I have never seen the science of
ethnobotany as alive and vibrant as it is
today. Just look at the excellent books
on the subject by Alexiades, Balick and
Cox, Cotton, Schultes and von Reis, and
others that have been published in the
last two years and you can see that
ethnobotany is in the midst of a
renaissance. The proliferation of college
courses, articles, Internet chat groups
and so on bodes well for the future.
BACK
|